我之前就一直非常的好奇
我們每週可以只比日本播出時間慢一兩天的最新連續劇是哪裡來的? 製作過程又是什麼?
剛剛去豬豬主站看到他們的製作組組長寫的 才發現原來光是一集都要花這麼多時間呀
翻譯到很紅的戲劇的人成就感應該很大 可是翻譯到沒人看的連續劇的人因該會想哭吧

辛苦的字幕組工作人員 我像你們致敬
希望你們多多努力 我才能繼續有最新 畫質最高 的日劇可以看
----------------------------------------------------------------------

猪猪字幕组制作一集日剧所有的流程[催片者请先浏览再催]


今天我看到一个网友回帖,问我们制作一部影片所需要花费的时间.我觉得有必要让大家知道我们制作的具体流程,这样似乎也让那些催片的朋友们有个反思的空间
1,片源
一般日本电视连续剧都会在晚上9点到10点这2个黄金时间段播出.日本播出后,然后通过各种方式提供下,猪猪的片源人员也会及时的对片源进行搜索,然后进行下载,因为片源是别人发布的,所以我们只能等,因此造成有时候没有片源制作,延迟发布的现象
2.翻译
当片源出来后,一部剧的担当翻译会用各种方法去下载,比如BT或者由组里面的人专门传给他,然后就开始翻译,一部45分钟的电视剧,有经验的翻译大概需要3~4个小时,如果是新手则需要更长的时间,不要觉得说是只有45分钟电视我们竟然需要3~4个小时来翻译,要知道翻译的时候,都是听一句,暂停一句,接着在心中开始组织语句,最后再把对白打出来,有时候还得考虑的文化的差异所带来的盲点,这时候翻译们还得注意在翻译稿中打上PS注明一些语句的出处或者其他的提示以便大家能够更好的理解对白的含义.翻译好之后,交给专门负责的人进行校对,所谓的校对,也就是修正一些原先翻译没有听译出来的对白,还包括语句的重新组织,错别字的修正等等.要知道,我们一坐下来就是4.5个小时.在这期间为了减少外界的干扰,基本都会带上耳机听译.在电脑上面打上几千字的对白,有些SP有个上万字的对白也不奇怪,在这中间出现一些手误或者因长时间带上耳机,头脑发涨从而使翻译的对白出现语法上的错误也是难免的,所以校对也是非常重要的一个过程,一般校对的时间也得需要1个小时左右.看原先翻译的水平.
3.时间轴
当校对完翻译稿之后.就得交给时间来做时间轴,这也是一个非常花费时间的工作,同样也是一句一句的把字幕时间做好.这个我没有做过,可是听组里其他人说,一般老的时间轴也得需要2个小时左右的时间才能做好,新手同样时间会更长.时间做好之后还要加上特效
4.压缩&发布
到了这一步,前期工作基本完成,由最后的人进行压缩并制作种子提供上传,这时候应该会有论坛管理员在论坛上面发布消息,提示说XX影片即将发布之类的...
压缩的话和电脑的配置有绝对联系,目前组里配置最好的电脑就算-彪 了,可以算是国内顶级配置.组长mamengji也负责一部分影片的压缩.即使这样也得需要一个多小时的时间,而且为了减少压缩过程中不必要的失误,压缩人员在压缩过程中必须关闭其他一切运行程序.包括QQ和MSN之类的即时通讯软件,所以我们常常在晚上7到8点这段黄金时间,组里面常常会见不到我们的组长大大(这段时间他在做什么呢?)
压缩好之后就是最后的发布上传了我曾经估算了一下,不谈下载片源的时间我们制作发布一部45分钟的影片大概需要8个小时(翻译-4小时 校对-1小时 时间轴-2小时 压缩1小时 )每一步都需要大家的齐心协力才可以做好.所以可以说大家看到字幕的每一点每一滴都是以上的人员心血,在对制作过程中发生的失误我们深表歉意的同时.也请多多理解我们
并且再次要提醒一下无休止催片的一小部分人....
希望你们知道,我们有些片源是组里的人整夜在网上搜索费劲心思才下载到手
希望你们知道,我们有些翻译通宵不睡的翻译为的只是能让大家能尽早看到
希望你们知道,我们有些上传人员半夜还起来看压缩,完毕之后立即上传发布
希望你们知道,我们比你更急切的想看到影片的发布.
arrow
arrow
    全站熱搜

    Calo 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()